虽然应该很多人都知道,但我感觉也是有搞混的人,所以还是稍微扯扯。
一哥的人类名字原文是継国巌勝(つぎくにみちかつ,tsugikunimichikatsu),其他字没啥事,我想说的是这个巌。
巌,释义为巨大、坚韧的岩石,同时也可以有磐石的意思。
所以此字对应到中文应该是岩石的巖,而非严肃的嚴。
严肃的严是有厳对应的,与中文一样都是有山跟没山的区别。
所以理论上一哥好像是要叫
继国岩胜()
想想一哥父母给他取了这个名字,是否也是希望他将来能够成为支撑继国家的磐石?
而结果我们都知道。
严跟岩的释义差别挺大,我就唠唠这回事,让没关注的姐妹知道一下这个虐梗(不才不是
改就没必要改了,tag都打了,文里也写了(连我自己都用严胜,其实我当初是写巖勝的,但是一转简体就变成岩胜,最后我放弃了思考全部改成严),汉化组用的也是这个严,可能就将来台版官译会写巖了。
至于为什么我早就知道但是现在才提这回事呢?
因为我今天早上看到一个日本太太发推抱怨说,太多人打错一哥的名字了吧!是巌不是厳!这个字要这么打才会出来!请好好打!
我当时就笑了,连日本人都打错,不愧是你,一哥。